Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 2. Leges et decreta annorum 352/1 – 332/1. Edid. Stephen D. Lambert. – Berlin 2012.
  • / IG II/III³ 1, 292 - IG II/III³ 1, 292
  • /IG II/III³ 1, 306
IG II/III³ 1, 305 IG II/III³ 1, 292
IG II/III³ 1, 292 IG II/III³ 1, 305

IG II/III³ 1, 306

IG II/III³ 1, 307 IG II/III³ 1, 572
IG II/III³ 1, 307 IG II/III³ 1, 572
{{ btn.key }}
Athen
Stadtgebiet
Ehren-Dekrete für Rat, Ratsmitglieder und Magistrate
Basis
Marmor
343/2
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Stephen Lambert
                    

A
1ἡ βουλὴ ἡ ἐπὶ Πυθοδότου [ἄρχοντο]ς ἀν[έ]θ[ηκεν]
2Ἡφαίστωι στεφανωθεῖσ[α ὑπὸ] τοῦ δήμου
3   ἀρετῆς ἕνεκα καὶ δικαιοσύνης.

A III
4Δεινόστρατος Δεινιάδου Ἀγκυλῆθεν εἶπεν· ἐπειδὴ ἡ βουλὴ ἡ ἐπὶ Πυθοδότου ἄρχοντος ψηφισαμένη κρίσιν ποιῆσαι τῶν λεγόντων ἐν τεῖ βουλῆι ἐπὶ τῆς ἐνάτης πρυτ[α]–
5νείας καὶ τιμῆσαι, ὃς ἂν δοκεῖ αὐτεῖ ἄριστα λέγων καὶ πράττων καὶ ἀδωροδοκήτως ὑπὲρ τῆς βουλῆς καὶ τοῦ δήμου τοῦ Ἀθηναίων διατετελεκέναι τὸν ἐνιαυτόν, ἔκρινεν διαχειροτο[νή]–
6σασα περὶ τούτων ἡ βουλὴ Φανόδημον Διύλ<λ>ου Θυμαιτάδην, δεδόχθαι τῆι βουλῆι, ἀγαθῆι τύχηι τοῦ δήμου τοῦ Ἀθηναίων καὶ τῆς βουλῆς· ἐπαινέσαι Φανόδημον Διύλ<λ>ου Θυμαιτάδ[ην]
7ἀρετῆς ἕνεκα καὶ δικαιοσύνης τῆς εἰς τὴν βουλὴν καὶ τὸν δῆμον τὸν Ἀθηναίων καὶ στεφανῶσαι αὐτὸν χρυσῶι στεφάνωι ἀπὸ : 𐅅 : δραχμῶν· τὸ δὲ ἀργύριον εἶναι τὸ εἰς τὸν
8[στέ]φανον ἐκ τῶν εἰς τὰ κατὰ ψηφίσματα ἀναλισκομένων τεῖ βουλεῖ· ἀναγ[ρ]άψαι δὲ καὶ ἐπὶ τὸ ἀνάθημα τῆς βουλῆς τόδε τὸ ψήφισμα τοὺς αἱρεθέντας ποήσασθαι τὸ ἀνάθημα· ὅπως δ’ ἂν καὶ ὁ
9δῆμος εἰδὼς τὰ ἐψηφισμένα τῆι βουλῆι περὶ Φανοδήμου τιμήσει καὶ αὐτὸς [κ]αὶ στεφανώσει, ἐὰν δοκεῖ τῶι δήμωι καθάπερ τῆι βουλῆι, τοὺς προέδρους, οἳ ἂν λάχωσιν προεδρεύειν ἐν
10τῶι δήμωι εἰς τὴν πρώτην ἐκκλησαν χρηματίσαι περὶ Φανοδήμου, καὶ ἀναγ[νῶ]ναι τόδε τὸ ψήφισμα τὸγ γραμματέα τῶι δήμωι, γνώμην δὲ ξυνβάλλεσθαι τῆς βουλῆς εἰς τὸν δῆ–
11μον ὅτι δοκεῖ τῆι βουλῆι, ἐπειδὴ Φανόδημος Διύλλου Θυμαιτάδης καλ[ῶς κ]αὶ φ[ι]λοτίμως καὶ ἀδωροδοκήτως βεβούλευκεν λέγων καὶ πράττων τὰ ἄριστα ὑπὲρ τῆς βουλῆς καὶ
12τοῦ δήμου τοῦ Ἀθηναίων καὶ τῶν συμμάχων, ἐπαινέσαι αὐτὸν ἀρετῆς ἕνεκα καὶ δικαιοσύνης τῆς εἰς τὴν βουλὴν καὶ τὸν δῆμον τὸν Ἀθηναίων [καὶ τοὺς συμμ]άχους καὶ στεφαν[ῶ]–
13σαι χρυσῶι στεφάνωι ἀπὸ : Χ : δραχμῶν, ἐπειδὰν τὰς εὐθύνας δῶι· τὸ δὲ ἀργύριον εἶναι τὸ εἰς τὸν στέφανον, ὁπόθεν ἂν τῶι δήμωι δοκε̣ῖ· ὅ̣πω̣ς̣ἂν [οὖν καὶ οἱ ἄλλοι ἅπαν]τες εἰδῶσι, ὅτ̣[ι]
14ὁ δῆμος καὶ ἡ βουλὴ ἐπίσταται χάριτας ἀποδιδόναι τοῖς ἀεὶ λέγουσιν καὶ πράττου[σιν τὰ ἄρισ]τα ὑπὲρ τῆς βουλῆς καὶ τοῦ δήμου, [ἀναγράψαι τόδε τὸ ψήφισ]μα τὸν γραμμ[α]–
15[τέα] τὸν κατὰ πρυτανείαν ἐν στήληι λιθ[ίνη]ι καὶ στῆσαι ἐν ἀκροπόλει, εἰς δὲ τὴν ἀναγρ[αφὴν τῆς στ]ήλης δοῦναι τὸν ταμίαν τοῦ δήμου ΔΔ̣[Δ δραχμὰς ἐκ τῶν εἰς τὰ κατὰ ψηφί]σματα
16[ἀναλισκο]μένων [τῶι δήμωι].        vacat

B II
17[Φα]νό[δημος Δι]ύλλου Θυμαιτάδης εἶπεν· – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
181–2–Ν̣ΑΝΑ– – – – –c.17– – – – –ο̣ν ἑλέσθαι τὴν βουλὴν αὐτίκ[α μάλα – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –]Λ̣Ε̣Λ̣[. .]Λ̣– – – –
19– – – – – – – –c.20– – – – – – –σ̣τον, καθότι ἂν αὐτοῖς δοκῆι ἀρισ[τ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –] ἀναθεῖναι τό τε ἄγα–
20[λμα – – – –c.9– – – – τῶι Ἡφ]α̣ί̣σ̣τωι καὶ τῆι Ἀθηνᾶι τῆι Ἡφαιστίαι· ἐπιγρ[άψαι δὲ – – – – – –c.16– – – – – – τοὺς βουλ]ε̣υ̣τ̣ὰς πατρόθεν καὶ τοῦ δήμ–
21[ου – – – –c.9– – – –] ἐφ̣’ ὑγι[εί]αι καὶ σωτηρίαι τῆς βουλῆς καὶ τοῦ δήμου [τοῦ Ἀθηναίων· ἐπιγράψαι δὲ καὶ τὸ ψήφισ]μα καθ’ ὃ ἐστεφανώθη ἡ βουλὴ
22[ὑπὸ τοῦ δήμου ἐν] τῆι ἐν Διονύσου ἐκκλησίαι δόξασα καλῶς ἐπιμεμ̣[ελῆσθαι τῆς εὐκοσμίας τῆς περὶ] τὴν ἑορτὴν τοῦ Διονύσου το[ῦ]
23[ἐν ἄστει. vac. ]  vacat       vacat 0,28

B I
24[Κηφι]σο̣φ̣ῶ̣ν̣ Καλλιβίου Παιανιεὺς εἶπεν· ἐπειδὴ ἡ βουλὴ ἡ ἐ[πὶ Πυθοδ]ότο[υ ἄρχ]οντος καλῶς καὶ δικαίως ἐπε–
25[μελή]θη τῆς εὐκοσμίας τοῦ θεάτρου, ἐπαινέσαι αὐτὴν καὶ στεφα[νῶ]σαι χρυσῶι [στεφ]άνωι ἀπὸ : 𐅅 : δραχμῶν· δοῦναι δὲ αὐτ[ί]–
26[κα εἰς] θυσίαν 𐅄̣ δραχμὰς τοὺς ταμίας, οὓς εἴρηται ἐκ τοῦ νόμου τοῖς δ[ό]ξασιν ἄριστα τῶν βουλευτῶν ἐπιμεμελῆσθαι τῆς εὐκοσ[μίας].
     vacat 0,13

B IV
27[– –c.6– –ω]ν Ἀντικράτους Παμβωτάδης εἶπεν· τύχηι ἀγαθῆι, ἐψηφίσθαι τῆι βουλῆι, ἐπειδὴ Εὔδοξος Θεαγγ̣[έλου]
28[Συπα]λήττιος καλῶς καὶ δικαίως ἐπεμελήθη τῆς διοικήσεως ὑπὸ τῆς βουλῆς, {φ}ἐφ᾿ ἣν εἱρέθη καὶ τῆς ἄλλης [εὐ]–
29[κοσμί]ας τῆς βουλῆς μετὰ τῶν πρυτάνεων τῶν ἀεὶ πρυτανευόντων, ἐπαινέσαι αὐτὸν καὶ στεφανῶσαι χρυ–
30[σῶι στε]φάνωι ἀπὸ : 𐅅 : δραχμῶν, ἐπειδὰν τὰς εὐθύνας δῶι· ὅπ[ως] δ’ ἂν ποηθῆι ὁ στέφανος καὶ ἦι φανερὰ ἡ δωρεὰ ἡ πα[ρὰ]
31[τῆς βουλῆ]ς, ἑλέσθαι πέντε ἄνδρας τὴν βουλὴν αὐτίκα μάλα, οἵτινες ποήσονται τὸν στέφανον· τοὺς δὲ ταμί–
32[ας δοῦναι τ]ὸ ἀργύριον ἐκ τῶν κατὰ ψηφίσματα ἀναλ[ισκο]μένων τῆι βουλῆι· ἀναγράψαι δὲ τόδε τὸ ψήφισμα
33[ἐπὶ τὸ ἀνά]θημα τῆς βουλῆς τῆς ἐπὶ Πυθοδότο[υ ἄρχ]οντος. vacat
     vacat 0,13

C IV
34[γραμματ]ε[ὺ]ς κατὰ π[ρυτα]νείαν·
35  Κλεόστρατος Τιμοσθένους Αἰγιλιεύς
        vacat
36ἐπὶ τὰ ψηφίσματα·
37  Δημόφιλος Πανταλέοντος Ἀγρυλῆθεν
        vacat
38ἐπὶ τὸ θεωρικόν·
39  Κηφισοφῶν Κεφαλίωνος Ἀφιδναῖος
        vacat
40βουλῆς ταμίαι·
41  Ἀντικλῆς Ἀριστοκράτους Κυδαθηναιεύς
42  Δρομοκλείδης Θρασυμήδους Ἁγνούσιος.

C V
43Βράχυλλος Βαθύλλου Ἐρχιεὺς εἶπεν· ἐπειδὴ Εὔδοξος καλ ῶς καὶ δικαίως ἐπεμελήθη, ὧν αὐτῶι ἡ βουλὴ προσ[έταξεν],
44τῆς τε διοικήσεως τῆι βουλῆι καὶ τῆς εὐκοσμίας μετὰ τῶν πρυτάνεων τῶν ἀεὶ πρυτανευόντων καὶ διετ[έλεσεν τὰ]
45βέλτιστα συμβουλεύων, [δ]εδόχθαι τῆι βουλῆι· ἐπαινέσαι Εὔδοξον Θεαγγέλου Συπαλήττιον ἀρετῆς ἕ[νεκα καὶ δικαι]–
46οσύνης τῆς εἰς τὴν βουλὴν καὶ στεφανῶσαι αὐτὸν χρυσῶι στεφάνωι ἀπὸ : 𐅅 : δραχμῶν, ἐπειδὰν τὰς εὐ[θύνας δῶι· τὸ δὲ ἀρ]–
47γύριον εἶναι εἰς τὸν στέφανον π[α]ρ’ ἑκάστου τῶν βουλευτῶν· εἶνα[ι δ’] αὐτῶι καὶ παρὰ τοῦ δ[ήμο]υ [εὑρέσθαι ἀγαθὸν ὅ τι ἂν]
48[δ]ύνηται· ἀναγράψαι δὲ τόδε τὸ ψή[φισμα ἐπὶ τὸ] ἀνάθημα τῆς βουλῆ[ς τῆς ἐπ]ὶ̣ Π̣[υθοδ]ότου ἄρχοντος· [εἰ]ς [δὲ τὴν ἀναγραφὴν καὶ τὴν]
49[πο]ίη̣σιν τ– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Kein Text vorhanden.
                        

A
1Der Rat unter dem Archon Pythodoros hat (dies) geweiht
2dem Hephaistos, mit Kranz geehrt vom Volk
3wegen seiner Leistung und Gerechtigkeit.

A III
4Deinostratos S.d. Deiniades aus dem Demos Ankyle stellte den Antrag: Da der Rat unter dem Archon Pythodoros beschlossen hat, die Redner im Rat zu beurteilen in der neunten Prytanie
5und denjenigen zu ehren, der am besten in Wort und Tat und unbestechlich für Rat und Volk der Athener das ganze Jahr hindurch gewirkt hat; und da der Rat nach Abstimmung hierüber gewählt
6hat Phanodemos S.d. Diyllos aus dem Demos Thymaitadai, wolle beschließen der Rat, zu Glück und Heil des Volkes der Athener und ihres Rates: dass man belobige Phanodemos S.d. Diyllos aus dem Demos Thymaitadai
7für seine Leistung und seine Gerechtigkeit gegenüber Rat und Volk der Athener und ihn bekränze mit goldenen Kranz im Wert von 500 Drachmen; dass das Geld für den
8Kranz aus dem Dekret-Fonds des Rates komme; dass auf die Weihung des Rates auch diesen Beschluss aufschreibe die gewählte Kommission für die Anfertigung der Weihung; dass, damit auch
9das Volk die Beschlüsse des Rates über Phanodemos erfahre und auch selbst ihn ehre und bekränze, indem das Volk dieselben Beschlüsse fasst wie der Rat, die Vorsitzenden, die ausgelost werden
10zum Vorsitz im Volk bei der ersten Volksversammlung, verhandeln lassen über Phanodemos und dass der Sekretär dem Volk diesen Beschluss vorlese und die Beschlussvorlage des Rates im Volk einbringe,
11wonach der Rat beschließt: Da Phanodemos S.d. Diyllos aus dem Demos Thymaitadai gut und ehrenvoll und unbestechlich als Ratsmitglied tätig war und in Wort und Tat das Beste für den Rat
12und das Volk der Athener und seine Verbündeten wirkte, dass man ihn belobige wegen seiner Leistung und Gerechtigkeit gegenüber dem Rat und dem Volk der Athener und seine Verbündeten, und bekränze
13mit goldenem Kranz im Wert von 1000 Drachmen, sobald er Rechenschaft abgelegt hat; dass das Geld für den Kranz aus dem Fonds komme, den das Volk beschließt; und dass, damit nun auch alle anderen erfahren, dass
14Volk und Rat Dank abzustatten wissen denen, die stets in Wort und Tat das Beste für Rat und Volk wirken, diesen Beschluss der Sekretär,
15der während der Prytanien amtiert, aufzeichne auf eine steinerne Stele und aufstelle auf der Akropolis; dass für die Aufzeichnung auf die Stele der Schatzmeister 30 Drachmen gebe aus dem Dekret-Fonds
16des Volkes.

B II
17Phanodemos S.d. Diyllos aus dem Demos Thymaitadai stellte den Antrag: - - -
18- - - dass der Rat sogleich wähle - - -
19- - - wie es ihnen am besten scheint - - - weihe die Statue
20- - - an Hephaistos und Athena Hephaistia; dass aufzeichne - - - die Ratsmitglieder mit Patronym und Demos
21- - - für Heil und Gesundheit des Rates und des Volkes der Athener; dass man aufzeichne auch den Beschluss, durch den der Rat
22vom Volk in der Volksversammlung im (Theater des) Dionysos bekränzt wurde, der nach seinem Urteil gut für die Ordnung der Festspiele für Dionysos in der Stadt
23gesorgt hat.
vacat 0,28

B I
24Kephisophon S.d. Kallibios aus dem Demos Paiania stellte den Antrag: Da der Rat unter dem Archon Pythodotos gut und gerecht
25für die Ordnung des Theaters gesorgt hat, dass man ihn belobige und bekränze mit goldenem Kranz im Wert von 500 Drachmen; dass sogleich
26die entsprechenden Schatzmeister gemäß dem Gesetz für das Opfer 50 Drachmen geben an diejenigen Ratsmitglieder, die nach seinem Urteil am besten für die Ordnung gesorgt haben.
vacat 0,13

B IV
27- -on S.d. Antikrates aus dem Demos Pambotadai stellte den Antrag: zu Glück und Heil, wolle beschließen der Rat: Da Eudoxos S.d. Theangelos
28aus dem Demos Sypalettos gut und gerecht für die Verwaltung gesorgt hat, für die er vom Rat gewählt war, und für die Ordnung
29des Rates, zusammen mit den jeweils amtierenden Prytanen, dass man ihn belobige und bekränze mit
30goldenem Kranz im Wert von 500 Drachmen, sobald er Rechenschaft abgelegt hat; und dass, damit der Kranz angefertigt und die Auszeichnung seitens des Rates
31öffentlich werde, der Rat sogleich fünf Männer wähle, die den Kranz anfertigen werden; dass die Schatzmeister
32das Geld aus dem Dekret-Fonds des Rates geben; dass man diesen Beschluss
33auf die Weihung des Rates unter dem Archon Pythodotos aufzeichne.
vacat

C IV
34Der Sekretär, der während der Prytanien amtiert:
35Kleostratos S.d. Timosthenes aus dem Demos Aigilia.
vacat
36Verantwortlicher für die Dekrete:
37Demophilos S.d. Pantaleon aus dem Demos Agryle.
vacat
38Verantwortlicher für den Theorikon-Fonds:
39Kephisophon S.d. Kephalion aus dem Demos Aphidna.
vacat
40Schatzmeister des Rates:
41Antikles S.d. Aristokrates aus dem Demos Kydathenaion,
42Dromokleides S.d. Thrasymedes aus dem Demos Hagnous.

C V
43Brachyllos S.d. Bathyllos aus dem Demos Erchia stellte den Antrag: Da Eudoxos gut und gerecht
44für die Verwaltung und die Ordnung des Rates, wofür ihn der Rat eingesetzt hat, gesorgt hat zusammen mit den jeweils amtierenden Prytanen, und fortwährend
45stets das Beste riet, wolle beschließen der Rat: dass man belobige Eudoxos S.d. Theangelos aus dem Demos Sypalettos wegen seiner Leistung und seiner Gerechtigkeit
46gegenüber dem Rat, und ihn bekränze mit goldenem Kranz im Wert von 500 Drachmen, sobald er Rechenschaft abgelegt hat; dass das
47Geld für den Kranz von jedem Ratsmitglied komme; dass er auch seitens des Volkes auf alle möglichen Vergünstigungen
48rechnen dürfe; dass man diesen Beschluss aufzeichne auf die Weihung des Rates unter dem Archon Pythotodos; dass für die Aufzeichnung und die
49Anfertigung - - -

                        

A
1The Council in the archonship of Pythodotos (343/2) dedicated
2to Hephaistos, having been crowned by the People
3for its excellence and justice.

A III
4Deinostratos son of Deiniades of Ankyle proposed: since the Council in the archonship of Pythodotos 343/2) resolved to make a judgement of those speaking in the Council in the ninth
5prytany and to honour the man who seemed to it to have spoken and acted best and incorruptibly on behalf of the Athenian Council and People throughout the year, and since the Council voted
6about this and chose Phanodemos son of Diyllos of Thymaitadai, the Council shall decide: for the good fortune of the Athenian People and Council, to praise Phanodemos son of Diyllos of Thymaitadai
7for his excellence and justice towards the Athenian Council and People and to crown him with a gold crown of 500 drachmas; and the money for the
8crown shall come from the Council’s fund for expenditure on decrees; and those elected to make the dedication of the Council shall also inscribe this resolution on the dedication; and in order that
9the People may know what the Council has resolved about Phanodemos, and may itself honour and crown him if the People share the Council’s opinion, the presiding committee allotted to preside
10in the People at the next Assembly shall put the subject of Phanodemos on the agenda, and the secretary to the People shall read out this decree and submit to the People the opinion of the Council, that
11it seems good to the Council, since Phanodemos son of Diyllos of Thymaitadai has held office as councillor well and with love of honour and incorruptibly, and has spoken and acted excellently on behalf of
12the Athenian Council and People and the allies, to praise him for his excellence and justice towards the Athenian Council and People and the allies, and crown him with a
13gold crown of 1,000 drachmas when he has rendered his accounts; and the money for the crown shall come from whatever source the People decides; and in order that [everyone else or all other officials] may also be aware that
14the People and Council know how to give thanks to those who speak and act excellently on behalf of the Council and the People, the prytany secretary
15shall inscribe this decree on a stone stele and stand it on the acropolis; and the treasurer of the People shall give [20] or [30] drachmas for inscribing the stele from the People’s fund
16for expenditure on decrees.

B II
17Phanodemos son of Diyllos of Thymaitadai proposed: - - -
18- - - that the Council shall elect immediately - - -
19- - - as it seems best to them - - - to set up the statue - - -
20- - - to Hephaistos and Athena Hephaistia; and to inscribe on it - - - the councillors with their father’s name and deme - - -
21- - - for the health and preservation of the Athenian Council and People; and also to inscribe on it the decree by which the Council was crowned
22by the People at the Assembly in the theatre of Dionysos, when it was deemed that they had managed public order well at the festival of Dionysos
23[in the city].
vacat 0,28

B I
24Kephisophon son of Kallibios of Paiania proposed: since the Council in the archonship of Pythodotos (343/2) managed
25public order in the theatre well and justly, to praise it and crown it with a gold crown of 500 drachmas; and the treasurers specified in the law shall immediately give
2650 drachmas for a sacrifice to the councillors who are deemed to have best managed public order.
vacat 0,13

B IV
27- son of Antikrates of Pambotadai proposed: for good fortune, the Council shall resolve: since Eudoxos son of Theangelos
28of Sypalettos, who was elected to manage the Council’s administration, did so well and justly, and otherwise ensured the orderly operation
29of the Council with the prytanies in office at any time, to praise him and crown him with a gold
30crown of 500 drachmas when he has rendered his accounts; and in order that the crown may be made and the award
31of the Council may be evident, the Council shall immediately elect five men to have the crown made; and the treasurers
32shall give the money from the Council’s fund for expenditure on decrees; and to inscribe this decree
33on the dedication of the Council in the archonship of Pythodotos (343/2).
vacat

C IV
34Prytany secretary:
35Kleostratos son of Timosthenes of Aigilia
vacat
36In charge of decrees:
37Demophilos son of Pantaleon of Agryle
vacat
38In charge of the theoric fund:
39Kephisophon son of Kephalion of Aphidna
vacat
40Treasurers of the Council:
41Antikles son of Aristokrates of Kydathenaion
42Dromokleides son of Thrasymedes of Hagnous

C V
43Brachyllos son of Bathyllos of Erchia proposed: since Eudoxos managed well and justly those things which the Council assigned to him,
44both the Council’s administration and its orderly operation with the prytanies in office at any time, and
45gave the best advice throughout, the Council shall decide: to praise Eudoxos son of Theangelos of Sypalettos for his excellence and
46justice towards the Council and crown him with a gold crown of 500 drachmas when he has rendered his accounts; and the
47money for the crown shall be contributed by each of the councillors; and he shall also be permitted to seek from the People whatever benefit
48he can; and to inscribe this decree on the dedication of the Council in the archonship of Pythodotos (343/2); [and for inscribing and]
49making the - - -

XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LIV 129
  • SEG LIX 1
  • SEG LXIII 10
  • SEG LXIV 8
  • SEG LXVII 12

IG

  • IG II/III² 223
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.